Устный и письменный перевод с английского языка
Здравствуйте, я член преподавательского состава доктор наук Аслы Арабоглу. Я работаю на кафедре Устного и письменного перевода с английского языка, факультета литературы, Университета Тракия. Я преподаю такие курсы, как критика перевода, история перевода и дипломное задание. Наша кафедра была создана в 2006 году при высшей школе иностранных языков, Университета Тракия. Позже в 2010 году она была включена в гуманитарный факультет. Целью нашей кафедры является подготовка письменных и устных переводчиков, соответствующих требованиям времени, получивших современное переводческое образование. Наша программа на кафедре устного и письменного перевода с английского языка была запрограммирована и подготовлена таким образом, чтобы предоставить нашим студентам все необходимые навыки для письменного и устного перевода после окончания учебы. В дополнение к таким курсам, как теория и методы перевода, критика перевода, история перевода, которые нацелены на получение теоретических знаний, предлагаются такие курсы, как отраслевые знания по специальности, медицинская терминология и юридический язык. В то же время в программу включены такие курсы, как информационные технологии в переводе, и перевод субтитров. Примерно 40% курсов нашей программы - это курсы по выбору, это делается для того, чтобы направить и подготовить наших студентов, в той области, в которой они предпочли бы больше переводить. На нашей кафедре есть одна компьютерная лаборатория и одна лаборатория устного перевода. В нашей компьютерной лаборатории около 30 компьютеров. На этих компьютерах установлены программы перевода, работающие на компьютерах, чтобы можно было пользоваться компьютерами, которые также являются областью применения курсов, ориентированных на перевод, таких как перевод субтитров и автоматизированный перевод. Наши студенты изучают такие программы, как Trados и облачные программы. Мы знаем, что сегодня знание этих программ очень важно с точки зрения науки о переводе. В дополнение к этому у нас также есть лаборатория устного перевода, которая недоступна в большинстве университетов Турции и является уникальной для нашего университета. В этой лаборатории есть 2 кабины для устного перевода, и каждая кабина вмещает два студента для перевода. Другими словами, поочередно 4 переводчика могут переводить одновременно. Наряду с этим, имеется 46 приемников. Создавая конференц-среду для студентов, им предоставляется возможность практики максимально близкой к настоящему переводу, прежде того, как осуществлять настоящий перевод. Очень важно проводить курс устного перевода, создавая среду, которая напоминает среду, в которых они могут выполнять устный перевод, например, как конференц-перевод. На нашей кафедре нет обязательной стажировки, но наши студенты могут проходить стажировку по желанию. Для осуществления этой цели у нас также есть преподаватель, отвечающий за стажировку, чтобы найти места для стажировки, направлять и поддерживать студентов в их местах стажировки. В дополнение к этому, имеются дипломные задания. Это годовой курс. Студенты должны выполнить это дипломное задание, чтобы окончить обучение. Дипломное задание включает в себя либо исследование, либо проект перевода. В случае успеха они могут окончить учебу после выполнения дипломного задания. В рамках международных соглашений у нашей кафедры есть соглашения Эрасмус с университетами в некоторых странах Европейского Союза. Это такие страны, как Румыния, Польша, Болгария, Испания. Благодаря этим соглашениям осуществляется обмен студентами и преподавателями. Ежегодно студенты могут учиться в университетах этих стран 1 или 2 семестра. Таким же образом приглашенные студенты принимаются на нашу кафедру. В то же время происходит обмен преподавателями, приглашенные преподаватели приезжают на нашу кафедру в определенные периоды, чтобы проводить семинары или читать лекции в течение недели для наших студентов. Кроме того, наша кафедра также реализует программу международного обмена Мевлана. На этот раз у нас имеются соглашения с университетами балканских стран, а не со странами Евросоюза. Например Македония и Албания. Наши студенты едут в эти страны и учатся, точно так же студенты из этих стран приезжают в наш университет и получают образование. Как и обмен студентами, существует также обмен преподавателями. Мы ежегодно принимаем преподавателей на нашу кафедру, в основном на недельный период, с целью преподавания. Вместе с этим, существует программа национального обмена: Фараби. В рамках наших соглашений в этой программе, наши студенты могут учится определенные периоды в университетах Турции. На нашей кафедре постоянно проводятся национальные конференции. Академики из других университетов нашей страны приезжают в наш университет и проводят семинары. Наряду с этим, также проводятся онлайн-семинары, и наши студенты получают пользу и от них. После окончания учебы наши студенты могут работать переводчиками в государственных и частных учреждениях. Как пример могут быть приведены иностранные представительства, посольства и консульства при Министерстве иностранных дел. Помимо этого, они также работают в туристических бюро и бюро переводов. Поскольку они получают хорошее образование, они работают в проектах Евросоюза. Абитуриентам, поступающим на нашу кафедру, я могу порекомендовать читать книги на английском языке, вместе с этим, они могут наблюдать за субтитрами во время просмотра фильма, в качестве перевода. В нашем кампусе студентам предоставляется легко доступное жилье. Есть государственные общежития. В то же время, поскольку Эдирне является небольшим городом, они могут жить в частных общежитиях или снимать квартиру. Транспортное перемещение довольно удобное. В кампусе также есть библиотека, открытая 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Наряду с библиотекой, есть также крытый бассейн, которым могут пользоваться наши студенты. Прежде всего, желаю нашим абитуриентам успехов на экзаменах. Мы ждем на нашу кафедру студентов, которые интересуются переводом и любят переводить.
ПОДРОБНЕЕ